《FIFA World Cup 2014 世界盃》 快將來臨, 隨之而至是 《Olympic 2016 奧運會》 ,
两者皆由南美洲的巴西主辦, 在此盛舉的現場或電視傳播中, 觀眾將有機會聽到不同的國歌,
但有些在運動比赛名不經傳的國家, 難得在獎牌上染指, 我們則無缘認識到其國歌。
BRAZIL 巴西《HINO NACIONAL BRASILEIRO》最浪漫國歌
巴西聯邦共和國早期的國歌自1822年獨立後, 由國王 Pedro 一世所撰寫以纪念該國獨立,
直至1831年四月七日宣佈原兼任葡萄牙國王的 Pedro 一世, 要返回歐洲並讓位予五歲的兒子 Pedro 二世繼承。
此時國家樂隊的大提琴師 Francisco Manuel da Silva 重新作曲, 發表於同年四月十三日,
當天作為歡送前國王 Pedro 一世, 乘船離開 Rio de Janeiro 里約熱內盧返回葡萄牙。
之後其國歌内容經幾番更改, 至1889年巴西的君主制度被推翻, 改為共和國。
1909年, 再由 Joaquim Osório Duque-Estrada 為這首歌重新填詞。1922年總统 Epitácio Pessoa 政府正式制定,
以 Hino Nacional Brasileiro 為國歌。當中共有兩段歌詞, 巴西法律規定樂隊只能演奏一段, 但歌唱必須演唱兩段。
http://youtu.be/SyyOahYXhUQ Hino Nacional Brasileiro - 1922
Music: Francisco Manuel da Silva - 1831
Lyric: Joaquim Osório Duque-Estrada - 1909
FIRST STANZA
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!
被譽為浪漫的國歌之一
第一段: 在伊匹蘭加平靜的河岸上, 響起了英雄民族的呼聲。
自由的太陽照耀着我們, 在祖國的天空大放光芒。
如果能保證人人平等, 我們就能憑強健的臂膀取勝。
自由啊,在你懷抱中, 我們勇敢的心可以戰勝死亡!
啊,可愛而理想的祖國, 萬歲,萬歲!
巴西,壯麗的夢耀着活躍的光, 使愛和希望得以降臨大地。
在那可愛的明淨天空之上, 南十字星放射着燦爛光輝。
您是一位天造地設的巨人, 您綺麗、堅強,並且勇氣十足, 這映出您無比壯美的前景。
千里挑一的至愛土地就是您,巴西。
啊,敬愛的祖國! 您就是此方子民的慈母, 親愛的祖國, 巴西!
SECOND STANZA
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- Paz no futuro e glória no passado.
Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada
Entre outras mil
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo
És mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!
第二段: 深邃的蒼穹之光下海潮澎湃, 永遠置身於這輝煌的搖籃,
啊,巴西,您是美洲閃亮的明珠, 點亮了新世界上空的太陽!
可愛的家園會更奪目, 您的微笑,讓大地繁花似錦。
我們的森林生機盎然, 生命在您懷抱中會更加有愛。
啊,可愛而 理想的祖國 萬歲,萬歲!
巴西,您的繁星旗幟迎風招展, 這就是那永恆之愛的象徵,
綠色月桂編織的橫幅宣示: 「光榮屬於過去,和平屬於未來。」
您若抬起公正有力的法槌, 會看到子民無一臨陣脫逃, 熱愛您的人不會懼怕死亡。
千里挑一的可愛土地就是您,巴西。
啊,至愛的祖國! 您就是此方子民的慈母, 親愛的祖國, 巴西!
ENGLISH TRANSLATION:
March on, march on,
sons of Abkhazia!
Shed our blood
for Abkhazia,
sons of Abkhazia!
Shed our blood
for independence,
sons of Abkhazia!
O-ho-ho-o-ho-o-rada
O-ho-ho-o-ho-o-radara!
Like the sun on the sky,
you are always Abkhazia!
Your love has warmed countless hearts,
with mountains and seas put on you.
Men's conscience also puts on you,
Starry, sacred Abkhazia!
Rada, Reyda, Rarira,
Rada, Rerama, Rerasha!
Mother of the hero,
where Nart is born - how sacred!
Abkhazia, may God bless you
for thousands more of years to come.
Children unite as one people,
Brothers shoulder to shoulder.
March on, Abkhazians!
Brothers, march on!
In Transcaucasia,
we're always here,
God's watching here,
for a better future!
March on, Abkhazians!
The sun is rising!
What a bright future!
Love forever,
that's God's bless to
Abkhazia's bright future!
NATIONAL ANTHEM - Germany 《 Das Deutschlandlied 德意志之歌 》
或稱 《德國人之歌》「Das Lied der Deutschen」
是現今 The Federal Republic of Germany 德意志聯邦共和國的國歌。
樂譜由奥大利古典音樂家 Joseph Haydn 海頓撰冩於1797年,
他以此樂章送給奧匈帝國 Austro-Hungary (1867-1918),
國皇 Francis II 的生日樂曲《帝皇頌》「即上帝保佑吾皇」。
後來的歌詞是自由主義詩人 Prof. August H. H. von Fallersleben 霍夫曼教授 (1798-1874) 寫於1841年,
他所喻「Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt 德國, 德國高於一切,
高於世間的一切」正是希望德意志各君主能夠讓權, 建立一個統一的德意志國家, 而非僅着眼於自己的獨立小邦。
第三段歌詞的「Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、法制與自由」, 也是霍夫曼希望能夠建立一個全新的法治國家,
而非君主專權的體制。寫成後的第二年, 霍夫曼因創作這首歌曲和其他革命性作品而失去了他的教授之職位。
1922年全首歌曲由 Weimar Republic West Germany 魏瑪共和國的第一任總統 Friedrich Ebert 制定為德國國歌。
在納粹德國統治時期, 第一段特別受重視。
第二次世界大戰之後, 1949年西德成立, 前纳粹德國的國歌被癈除, 1952年聯邦總統 Theodor Heuss 和總理 Konrad Adenauer
决定祇用此曲第三段的歌詞「統一、法制與自由」- 德文 "Einigkeit und Recht und Freiheit" 為國歌,
其餘的歌詞因引起爭議而不被採用。
同一時期的德意志民主共和國 (東德) , 國歌是《從廢墟中崛起》 "Auferstanden aus Ruinen" (Risen from Ruins)。
1990年德國統一之前, 仍以歌曲的第三段爲國歌。然而《統一、法制和自由》只是西德的國家格言, 並非國歌名稱。
1991年8月19日, 聯邦總統 Richard von Weizsäcker 和總理 Helmut Kohl 確認了以前《德意志之歌》作為國歌定名,
對德國統一的傳統意義甚大。至於歌詞的第一句 "德意志勝過一切 Deutschland über alles" 通常被當作國歌的名字,
但事實上亦從未以此句為正式命名, 仍然稱 "Das Deutschlandlied 德意志之歌"。
今天 The Federal Republic of Germany 德國國歌選取的第三段, 制定為官方的國歌唱詞。
「統一、法制與自由 Einigkeit und Recht und Freiheit 」這格言, 仍可見於今天德國歐羅的硬幣邊緣。
NATIONAL ANTHEM - Netherlands Het Wilhelmus 《威廉頌》- 最早出現的國歌
《威廉頌》 荷蘭語: Het Wilhelmus 是荷蘭國歌, 以頌讚 Willem van Oranje-Nassau 親王。
歌詞撰寫於1568-1572年間, 雖然較日本國歌的曲詞晚了近六百年, 但日本他們仍未有正式配上樂譜,
所以"威廉頌 Het Wilhelmus" 普遍被視為全球最古老有樂譜與曲詞的國歌。
歌詞有傳是出自两人 Filips van Marnix 或 Dirck Coornhert 的詩篇, 但不能引證。
歌詞共有十五節, 採用離合詩的形式, 由每節的首個字的字母來拼合成 Willem van Nazzov 的名字,
此曲是頌讚荷蘭人反抗西班牙國王, 走向獨立的事跡。歌詞以威廉親王的第一身型式撰寫,
儼如他本人訴說八十年戰爭的故事, 其曲樂來自當時的一支法國軍樂
「Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé」,
"孔代親王 Prince de Conde" 圍攻 "沙特爾城 Chartres" 的樂曲。
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.
我,威廉-凡-拿騷;
流着日耳曼血液。
我必忠於祖國;
守護這信念,直到死亡。
我,奧蘭治王子
自由又無畏;
西班牙的國王,
我由來敬重。
In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.
我敬畏上帝,我的主,
我所皈依。
我親愛的人民、土地,
是我的動力;
上帝引領,
如良器幫助着我。
我必定會回來,
回來我的祖國。
Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.
我多災難的人民
我純樸的人民;
儘管眼前的苦難
上帝不會拋下你。
虔誠祈禱,
不論白天或是黑夜:
讓主賜予我力量;
我就能幫助你
Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in de slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht de jongste dag.
我的命運和生活
皆是我無法預料。
我在天上的兄弟
就能證明這道理:
阿道夫爵士
在弗里斯蘭戰爭中喪命。
他永生的靈魂
等待着最後審判的來臨。
Edel en hooggeboren,
van keizerlijke stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreze
mijn edel bloed gewaagd.
出生在高貴和尊貴的
帝王世家;
作為虔誠的基督徒,
被封為帝國王子;
對於上帝的讚美,
我當之無愧;
我無懼的勇士氣概
和皇家血統相配。
Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.
我所皈依者
就是上帝呀,我的主。
您是我所依靠,
我從來不想背棄您。
請賜勇氣於我
您永遠的僕人。
賜予我消滅那讓我痛心的
暴君的力量。
Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
de trouwe dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunne boze moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.
請您保佑您的忠僕
不受所有敵視我
和壓迫我的人;
不因為他們的陰謀
而受到驚嚇;
不以我那無辜純淨的血
沾染他們的手。
Als David moeste vluchten
voor Sauel de tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alle nood,
een koninkrijk gegeven
in Isra?l zeer groot.
就似大衛當初
被迫逃難避開掃羅暴君;
我如同聖賢般
不得不為之感嘆。
但上帝讓崇高的他
從困擾中解脫;
也讓他統治了
全以色列的大帝國
Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer het zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met ere in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwe held.
經歷一番寒徹骨,
上帝必賜予我梅花香。
我高貴的思想
正期待着苦盡甘來
期待着光榮地
為祖國英勇犧牲,
然後獲得一個永恆國度,
做個真正英雄。
Niets doet mij meer erbarmen
in mijne wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.
在逆境中,
我不為其他事情而心軟,
除了看到國王
正在衰落的國土
你被西班牙踐踏,
甜美的荷蘭祖國;
我要是想起這件事,
我高貴的心就會淌血。
Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van de tiran vermeten
heb ik de slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesden mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.
像王子般騎着馬背
和武裝部隊同行;
被暴君欺騙的我
正期待着戰爭。
在馬斯特里赫特埋伏的敵軍
都懼怕我。
人們看得見我騎着馬背
英勇駛過草原。
Zo het de wil des Heren
op die tijd was geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
Hij heeft het niet begeerd.
如果是上帝當初
頒下的指令,
我就算經歷暴風雨
也覺得幸運。
但在天上的主,
他管理着天下的一切,
他不期望我們回報,
但這是我們的義務。
Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
De Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.
我王子般的勇氣
來自於我的信仰;
在困境中,
我的心仍舊堅定不移。
打從心底,
我向上帝 - 我的主 - 祈禱:
讓我的信念實現,
還我一個清白。
Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in grote nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,-
't zal hier haast zijn gedaan.
再見,我那可憐的羊群,
它們都感到失落。
雖然要分離,
但牧羊人將無法入睡。
去上帝那兒吧,
聆聽他的開示
做個虔誠的信仰者;
一切都會在此結束。
Voor God wil ik belijden
en zijne grote macht,
dat ik tot gene tijden
de Koning heb veracht,
dan dat ik God de Here,
de hoogste Majesteit,
heb moeten obediëren
in de gerechtigheid.
在偉大的上帝面前,
我要向他表白
我從來都沒有
鄙視過祖國國王。
但我對上帝
世界上最崇高的上帝
在正義的見證中
仍是畢恭畢敬。
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen
O Lord our God arise
Scatter her enemies
And make them fall
Confound their politics
Frustrate their knavish tricks
On Thee our hopes we fix
God save us all
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
http://youtu.be/XKNG_HxrXfQ Himni i Flamurit - 1912
Lyrics Writer: Aleksander Stavre DrenovaMusic
Writer: Ciprian Porumbescu 第一段
Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke iu betuar
Të lidhim besën për shpëtim.
團結在我們的國旗之下,
為的是共同的願望目標,
我們對她發出神聖誓言,
忠誠宣告為了我們解放。
第二段
Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtar,
Kush është burrë nuk frikësohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor!
只要屈服就能結束戰鬥,
但我們生來就不是叛徒,
無畏的勇士們前仆後繼,
為解放事業都視死如歸。
第三段(非官方歌詞 但偶爾取用)
Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!
讓武器在我們手中揮舞,
我們要用它來保衛祖國,
神聖權力我們絕不放棄,
不讓敵人踏入領土半步。
第四段(非官方歌詞)
Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhé,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!
上天之神曾經如此預言,
無數的國家將走向滅亡,
但阿爾巴尼亞註定長存,
因為我們為她抗爭不懈。
第五段(非官方歌詞)
O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.
國旗國旗是神聖的象徵,
在此我們向你莊嚴宣誓,
親愛的祖國阿爾巴尼亞,
你的美名由我們來捍衛。
第六段(非官方歌詞)
Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!
英雄留下了名譽和榮耀,
犧牲了自己為祖國捐軀,
永遠也不會將他們忘懷,
英靈長埋於地下的鬥士。
http://youtu.be/deEFNbWQKtQ Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚 - 1850
Rufst du, mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!
瑞士原來的國歌是從英國 (God Save The King 天祐我皇) 的樂譜曲調, 1850年由 Johann Rudoff Wyss 所編寫成的歌詞,
成為瑞士國歌:《Rufst Du, mein Vaterland - When You Call, My Country - 祖國請你召喚》。
在電影: "The Swiss Family Robinson 瑞士家庭魯賓遜" 亦有出現過此曲。
http://youtu.be/ZfDpRzN2SBI SCHWEIZERPSALM - Swiss Psalm in German
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
ENGLISH TRANSLATION
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.
2013年, 瑞士NGO 组織 Swiss Public Welfare Society (SGG) 以民族歸屬感, 在瑞士國慶當天宣佈: "瑞士國歌創作比賽",
內容要反影21世紀瑞士聯邦憲法的精神與價值觀為主题, 但衹可重篇原國歌樂譜為最終評審。
比賽將由2014年一月至六月, 評選结果會於2015年公佈。
英文音譯
Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made
香港日治時期官版中譯
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥
中文白話譯文
我皇御統傳千代
一直傳到八千代
直到小石變巨岩
直到巨岩長青苔
KIMIGAYO - His Majesty's Reign
May your reign
Continue for a thousand, eight thousand generations,
Until the pebbles
Grow into boulders
Lush with moss